言語学者のロス・パーリン氏は「ロンドンは危機に瀕している。言語の数ではニューヨークに次ぐかもしれない」と。
ロンドンの生活は、その長い歴史の中で重要なポイントにおいて、健康状態、富、土地の所有権、政治、交通手段によって地図化されてきた。しかし現在では、それとは異なる物語、つまり言語そのものの物語を描くことができると期待されている。
先週、名誉ある25,000ポンドの図書賞を受賞した学者ロス・パーリンは、現在イギリスの研究者たちとともに、首都で最も危機に瀕している言語の話者の所在を明らかにする地図作成プロジェクトに着手したいと考えている。この地図が、言語を救う第一歩になると彼らは信じている。
米国の言語学者であるパーリンはすでに、彼が共同ディレクターを務めるニューヨークの絶滅危惧言語協会(ELA)と協力して、ニューヨークの5つの地区で話されている多種多様な言語の明確な地理的図を作成している。しかし重要なのは、この地図が、現存する言語の中で最も孤立しているコミュニティもピンポイントで示していることである。
都市で話されている言語の多様性を保護し、理解することは極めて重要です。なぜなら、その言語が持つ人間の知識や文化があるからです」と、著書『Language City』で英国アカデミーの世界理解賞を受賞した後、パーリンは語った: 絶滅の危機に瀕する母国語を守るための戦い。「絶滅の危機に瀕している言語の数では、ロンドンはニューヨークに次ぐかもしれない。
彼は、このような地図はロンドンにとって「非常に役に立つ」と述べた。「ニューヨークで使ったのと同じオープンソースの手法を使って、地図を作ってほしい。
「しかし、何かを約束したり計画したりする前に、資源と人材がまだ必要なのだ。
この種のものとしては世界初と思われ、ELAのウェブサイトで見ることができるオリジナルのプロジェクトは、マンハッタンのフラットアイアン地区にある協会本部で働く学者や研究者に送られた情報を使って作成された。
超多様性に分類される都市の言語範囲を記録し、支援することを使命とするこの団体は、これまでにニューヨークで700以上の言語品種をマッピングしている。
パーリンは、「ロンドンも同様の経済的圧力の影響を受けていると推測している。ニューヨークと同じように、言語の多様性の一部は、高い住居費によって押し出されている。このようなグループにとって、複数の言語を話すという経験が最近ない場所では、より困難な状況になる可能性があり、孤立を招きかねません。調停と理解のプロセスが必要なのです。」
絶滅の危機に瀕している言語への脅威は、このような圧迫によってもたらされることもあるが、決してパーリンが「自然死」とみなすようなものではない。世界全体では、全言語のほぼ半分が1万人以下のコミュニティで話されている。
ロンドンの行政区では、クロイドンの路上でポーランド語を耳にする確率は高く、イーリングの路上でパンジャブ語を耳にする確率は、フランス語を話す人が多いカムデンよりも高いことが、これまでの研究で明らかになっている。しかし、パーリンは今、「人間の多様性の最も深いレベル」まで掘り下げることを目指している。
「最近私が行ったように、ロンドン北部のグリーン・レーンズ地区に行くと、さまざまなトルコ系言語が話されているのを耳にしますが、クルド語、キプロス語、ブルガリア語、イタリア語のバリエーションもあります」とパーリンは言う。
大都市では、戦争、貧困、貿易によって人口構成が形成され、ロンドンでは植民地時代の過去もその痕跡を残している。たとえば、ネパール人男性がイギリス軍のグルカ連隊に入隊するという伝統が、特に絶滅の危機に瀕しているセケ語を話すネパール人など、特定のネパール語グループからの移民の流れを引き寄せている。
「こうしたつながりや歴史が、都市における言語のベクトルを生み出しているのです」とパーリンは言う。「小さな言語グループが移動する背景には、常に論理がある。理想的には、不動産市場が時に食や文化の多様性を称賛するように、それぞれが称賛されるべきなのです」。
パーリンの著書は、歴史的には1つの言語よりも複数の言語を話すことの方が一般的であり、人類の言語のほとんどは文字ではなく口語であったことを指摘している。
支配的な言語の出現は、コミュニケーションのための共通通貨として有用であるが、それ以上の地位を持つべきでないと彼は言う。言語と方言の区別に関する言語学者のジョークは、言語とは軍隊と海軍を持つ方言に過ぎないというものだ。
ロンドンで肉体労働をしている多くの小さな言語グループは、理解されないと差別を受けやすいが、裕福な人々の中にも小さな言語グループは存在する。外交官や裕福な外国人駐在員は、別の言語集団を形成している。
パーリンは現在、宗教と伝道が言語の普及と衰退に与えた影響に興味を抱いている。キリスト教の布教活動は西洋の支配的な言語の普及に貢献したが、宣教師自身が地元の言語や方言を研究し、初めて記録することも多かった。
彼の次の著書は、史上最も翻訳された映画『ジーザス・フィルム』の現象についての考察である。1979年にアメリカで制作されたこの映画は、2,100以上の言語に翻訳され、来年にはアニメーションとしてリメイクされる予定だ。
「私はこれが行われるのをとても見たいし、協力する用意があるし、非常に明らかになり、役に立つだろうと予測している……何かを約束したり計画したりする前に、資源と人材がまだ必要だ」
メルギブソン主演の「博士と狂人」を見てから英語の言語履歴に興味があり、この記事を見かけました。世界最大の英語辞典「オックスフォード英語辞典」のある英国ではこのような言語の記録は必要だという考えですね。
コメント